El Striptease del lenguaje: Donato Di Poce

 



Con un estilo inconfundible, Donato Di Poce vuelve sobre los poesismi (“poesia” + “aforismi” en italiano), un híbrido entre el poema y la escritura aforística que ha marcado una de sus búsquedas más íntimas y propositivas. Los poesismi (o, en español, “poesismas”) toman del lenguaje poético el sentido figurado, con la metáfora a la cabeza, y la disposición rítmica del verso; y del aforismo, la paradoja con sus coches de sentido y la evocación de la brevedad, con sus implicaciones y entredichos —esa insinuación siempre a un paso del silencio—, para impulsar una conexión entre estos dos géneros que permita conjuntar la reflexión filosófica con la expresión literaria.     

            En Lo strip–tease del linguaggio. Poesismi (El striptease del lenguaje. Poesismos, 2026), Di Poce indaga en la esencia de la poesía y del arte, su germen prístino, pero también en las contradicciones y sinsentidos de esta época, marcada por la falsedad y la superficialidad. Libertad, belleza y justicia, preocupaciones que nunca han abandonado la pluma del “expoeta” italiano, como él mismo gusta definirse, conforman en este título un núcleo temático y un hilo conductor. 

           Una de las secciones de este libro está dedicada a Roland Barthes. En ella  reflexiona sobre algunos de los temas que marcaron el derrotero intelectual del pensador francés (la muerte del autor, el destino de la escritura, los laberintos del Yo, etcétera). Di Poce dialoga con Barthes con una sutileza que invita a repensar sus postulados crítico, pero más importante: nos invita a adentrarnos en su concepción de la creación, la CreAttività, un neologismo difícil de traducir que conjunta la “creatividad” con la “actividad” como ejercicio de creación y liberación que busca incidir en la realidad a partir del artre.

            Lo strip–tease del linguaggio es un libro lleno de iluminaciones, de relámpagos que buscan ofrecernos una luz en un momento en el que la oscuridad intenta enceguecernos. Di Poce, como otras tantas veces, no guía con la lámpara de su escritura.

 

Poesismi

 

La Poesia

Quel brusio di nulla

Che ci rende meravigliosa la vita.

 

La Poesía

Ese murmullo de nada

Que nos hace maravillosa la vida.

 

***

 

La differenza tra un poesisma e un aforisma?

Un poesisma a volte sfiora i vertici del sublime

Un aforisma spesso è solo un versamento di bile.

 

¿La diferenza entre un poesismo y un aforismo?

Un poesismo a veces roza las cimas de lo sublime

Un aforismo a veces es solo un derrame de bilis.

 

***

 

La poesia è un viaggio nell’ascolto

Di sola andata.

 

La poesía es un viaje de escucha

Solo de ida.

 

***

 

Giuro! Esiste un personaggio

Che si è autoproclamato

Gran signore di tutte le cose

Reggente del Risiko geopolitico

Gran Visir della Groenlandia

E dell’Isola dei pinguini.

(Lo chiamano anche presidente)

 

¡Lo juro! Existe un personaje

Que se ha autoproclamado

Gran señor de todas las cosas

Regente del Risk geopolítico

Gran Visir de Groenlandia

Y de la Isla de los pingüinos.

(También lo llaman presidente)

 

***

 

Mi suicido tre volte al giorno

Ma poi rinasco!

 

Me suicido tres veces al día

¡Pero luego renazco!

 

***

 

La Politica dovrebbe essere l’Arte di risolvere i problemi

Ma chi ci libera dai politici

Che creano solo problemi?

 

La Política debería ser el Arte de resolver los problemas.

Pero ¿quién nos libera de los políticos

Que solo crean problemas?

 

***

 

L’Arte senza Immaginazione

È solo copia della realtà.

 

El Arte sin Imaginación

Solo es una copia de la realidad.

 

***

 

Plagiatori, scopiazzatori, untori

Non affrettatevi a copiare il mio stile

Scrivo solo poesie imperfette.

 

Plagiadores, copiones, pestilentes

No se apresuren a copiar mi estilo

Solo escribo poemas imperfectos.

 

***

 

Un errore veramente geniale

Non ha bisogno di nessuna correzione.

 

Un error verdaderamente genial

No necesita ninguna corrección.

 

***

 

Se non sapete essere Visionari

Almeno siate Eretici.

 

Si no saben ser Visionarios

Al menos sean Herejes.

 

***

 

Siamo l’altra faccia della merce

Anime vendute a un codice a barre.

 

Somos la otra cara de la mercancía

Almas vendidas en un código de barras.

 

***

 

La Poesia non è altro

Che lo Strip-Tease del linguaggio.

 

La Poesía no es más

Que el Striptease del lenguaje.

 

***

 

Lo scrittore è un vagabondo

Che cerca idee per il libro futuro.

 

El escritor es un vagabundo

Que busca ideas para el libro futuro.

 

 

 De: Lo strip–tease del linguaggio. Poesismi. Eretica Edizioni, 2026.




A Donato Di Poce le gusta definirse autoirónicamente como “un expoeta que juega al ajedrez para asustar a los críticos”. Nacido en Sora en 1958, reside desde 1982 en Milán. Poeta, crítico de arte, escritor de poesías, fotógrafo, estudioso del Renacimiento y la arquitectura contemporánea. Artista polifacético, innovador e irónico, dotado de gran humanidad, y CreAttividad. Ha publicado cincuenta libros (también traducidos al inglés, árabe, rumano, esperanto y español), veinte e-books y cuarenta libros de arte Pulcinoelefante. Desde 1998 es teórico, promotor y coleccionista de Taccuini d'Artista. Ha realizado ©L’Archivio Internazionale TACCUINI D’ARTISTA y Poetry Box de Donato Di Poce, proyecto expositivo itinerante.

Comentarios

Entradas populares