El Striptease del lenguaje: Donato Di Poce
Con un estilo inconfundible, Donato Di Poce vuelve sobre los
poesismi (“poesia” + “aforismi” en italiano), un híbrido entre el poema y
la escritura aforística que ha marcado una de sus búsquedas más íntimas y propositivas.
Los poesismi (o, en español, “poesismas”) toman del lenguaje poético el
sentido figurado, con la metáfora a la cabeza, y la disposición rítmica del
verso; y del aforismo, la paradoja con sus coches de sentido y la evocación de
la brevedad, con sus implicaciones y entredichos —esa insinuación siempre a un
paso del silencio—, para impulsar una conexión entre estos dos géneros que
permita conjuntar la reflexión filosófica con la expresión literaria.
En Lo
strip–tease del linguaggio. Poesismi (El striptease del lenguaje.
Poesismos, 2026), Di Poce indaga en la esencia de la poesía y del arte, su
germen prístino, pero también en las contradicciones y sinsentidos de esta
época, marcada por la falsedad y la superficialidad. Libertad, belleza y
justicia, preocupaciones que nunca han abandonado la pluma del “expoeta”
italiano, como él mismo gusta definirse, conforman en este título un núcleo
temático y un hilo conductor.
Una de las secciones de este libro
está dedicada a Roland Barthes. En ella reflexiona
sobre algunos de los temas que marcaron el derrotero intelectual del pensador
francés (la muerte del autor, el destino de la escritura, los laberintos del
Yo, etcétera). Di Poce dialoga con Barthes con una sutileza que invita a
repensar sus postulados crítico, pero más importante: nos invita a adentrarnos
en su concepción de la creación, la CreAttività, un neologismo difícil
de traducir que conjunta la “creatividad” con la “actividad” como ejercicio de
creación y liberación que busca incidir en la realidad a partir del artre.
Lo
strip–tease del linguaggio es un libro lleno de iluminaciones, de
relámpagos que buscan ofrecernos una luz en un momento en el que la oscuridad
intenta enceguecernos. Di Poce, como otras tantas veces, no guía con la lámpara
de su escritura.
Poesismi
La Poesia
Quel brusio di nulla
Che ci rende meravigliosa la vita.
La Poesía
Ese murmullo de nada
Que nos hace maravillosa la vida.
***
La differenza tra un poesisma e un aforisma?
Un poesisma a volte sfiora i vertici del sublime
Un aforisma spesso è solo un versamento di bile.
¿La diferenza entre un poesismo y un aforismo?
Un poesismo a veces roza las cimas de lo sublime
Un aforismo a veces es solo un derrame de bilis.
***
La poesia è un viaggio nell’ascolto
Di sola andata.
La poesía es un viaje de escucha
Solo de ida.
***
Giuro! Esiste un personaggio
Che si è autoproclamato
Gran signore di tutte le cose
Reggente del Risiko geopolitico
Gran Visir della Groenlandia
E dell’Isola dei pinguini.
(Lo chiamano anche presidente)
¡Lo juro! Existe un personaje
Que se ha autoproclamado
Gran señor de todas las cosas
Regente del Risk geopolítico
Gran Visir de Groenlandia
Y de la Isla de los pingüinos.
(También lo llaman presidente)
***
Mi suicido tre volte al giorno
Ma poi rinasco!
Me suicido tres veces al día
¡Pero luego renazco!
***
La Politica dovrebbe essere l’Arte di risolvere i problemi
Ma chi ci libera dai politici
Che creano solo problemi?
La Política debería ser el Arte de resolver los problemas.
Pero ¿quién nos libera de los políticos
Que solo crean problemas?
***
L’Arte senza Immaginazione
È solo copia della realtà.
El Arte sin Imaginación
Solo es una copia de la realidad.
***
Plagiatori, scopiazzatori, untori
Non affrettatevi a copiare il mio stile
Scrivo solo poesie imperfette.
Plagiadores, copiones, pestilentes
No se apresuren a copiar mi estilo
Solo escribo poemas imperfectos.
***
Un errore veramente geniale
Non ha bisogno di nessuna correzione.
Un error verdaderamente genial
No necesita ninguna corrección.
***
Se non sapete essere Visionari
Almeno siate Eretici.
Si no saben ser Visionarios
Al menos sean Herejes.
***
Siamo l’altra faccia della merce
Anime vendute a un codice a barre.
Somos la otra cara de la mercancía
Almas vendidas en un código de barras.
***
La Poesia non è altro
Che lo Strip-Tease del linguaggio.
La Poesía no es más
Que el Striptease del lenguaje.
***
Lo scrittore è un vagabondo
Che cerca idee per il libro futuro.
El escritor es un vagabundo
Que busca ideas para el libro futuro.
A Donato Di Poce le gusta definirse autoirónicamente como “un expoeta que juega al ajedrez para asustar a los críticos”. Nacido en Sora en 1958, reside desde 1982 en Milán. Poeta, crítico de arte, escritor de poesías, fotógrafo, estudioso del Renacimiento y la arquitectura contemporánea. Artista polifacético, innovador e irónico, dotado de gran humanidad, y CreAttividad. Ha publicado cincuenta libros (también traducidos al inglés, árabe, rumano, esperanto y español), veinte e-books y cuarenta libros de arte Pulcinoelefante. Desde 1998 es teórico, promotor y coleccionista de Taccuini d'Artista. Ha realizado ©L’Archivio Internazionale TACCUINI D’ARTISTA y Poetry Box de Donato Di Poce, proyecto expositivo itinerante.




Comentarios
Publicar un comentario